KEYWORD DICTIONARY OF CONTEMPORARY ART

Issay Rodriguez # Aurga # Dama # Nilay # Tanawin

Aquarium poetry workshop

Using poetry and moving images that refer to the sea as a form of cosmic reality or latent pantheism, the workshop seeks to enliven the act of “looking closer” as much as “looking ahead.” By encouraging participants to write about inner landscapes or emotions through the strict but rewarding rules of traditional sonnet writing, the workshop focused on facilitating image-making through words while highlighting a sense of wonder both in conservation work and the magnificent forms they foster. The project is part of Asian Contemporary Art Keywords Dictionary Project, which highlights four Filipino keywords or unifying prompts for collaboration :

  • Tanawin
    (n) a landscape
    (v) act of gazing
  • dama
    (n) feeling / touch
    sense / intuition
  • aruga
    (n) nurture / care for
    root word of pag-aaruga
  • nilay
    (v) contemplate / reflect
    root word of magnilay
  • 風景
    (n) a landscape
    (v) act of gazing
  • 感覺
    (v) feeling / touch
  • 自然/關心
    (n) nurture / care for
  • 反映
    (v) reflect
  • 凝視
    (v) act of gazing
  • 感官/直覺
    (n) sense / intuition
  • 照顧
    (v) look after
  • 沉思
    (v) contemplate

The first Filipino keyword is Tanawin. It can both be a noun and a verb. As a noun, it means “a landscape.” As a verb, it means “the conscious act of gazing.” The second word is Dama. It can mean two different things in English. It can mean the act of having feelings or emotions. It can also mean when you physically sense something or with intuition.

Dama is the sensitivity or the “pathic” component of personality. Although it suggests “feeling”, this is to be understood in a more basic sense than implied in emotionality. In fact it is the underlying structure of emotivity – “pakiramdam” – that makes emotions possible. In a sense pakiramdam is the form whereas damdamin would be its content. The available Tagalog terms and expressions, though loosely interchangeable, nonetheless seem to indicate distinctions between sensations, emotions and sentiments and desires.

Fr. Dionisio M. Miranda, SVD
LOOB - The Filipino Within: A Preliminary Investigation into a Pre-theological Moral Anthropology

One "Loob" can relate to another only through communication and sharing in some external thing common to both of them. This can take the form of corporeality, language, material objects, and interrelation among means. Moving between “malay” and “dama”, poetry became our form of externalization. While the concept of “Loob” points to inner worlds that tend to be opaque, there are some parts we can understand through the phenomenon of similarity, difference and opacity.
In the case of the workshop, we focused on using words to picture inner and outer landscapes as with man-made aquascapes within visible and invisible walls. By using neutral footage void of color and imposed emotionality, the aquarium simultaneously mimics and represents our predominant online engagements catalyzed by physical distances born from pandemic isolation – where one swims in the same water as everyone with semi-permeable borders.. being observed while being a distant observer. By imbuing moving images with Lui Tan's music, the participants were invited to enter a mood of contemplation with comfort as with oriental ink wash paintings in Asian Art history.

Twin Pines, Level Distance by Zhao Mengfu via metmuseum.org

Aruga
As an artist, it was only in 2019 through a residency program experience at Bamboo Curtain Studio, that I started being conscious about the work and engagement I do. I got inspired by the work of Margaret Shiu and her team and took it from there. This artist residency has also helped me connect with Taiwanese artists like Li Kuei Pi who helped us find the flower summaryet for a project we did in Taipei. Currently, I am drawn to experimental projects and volunteer work with art & biodiversity and conservation networks that enable me to use some creative or digital skills.

The next Filipino keyword is Aruga. It is the root word for pag-aaruga or “the act of nurturing / caring for.” The participants we have invited are individuals we have already worked with in the past or that we know can greatly relate and apply the concept of “care” in their professional work as artists, archivists, musicians, educators, and museum workers in cultural or biodiversity conservation work.

Nilay
The last Filipino keyword is Nilay. It is the root word for pagninilay or “the act of reflection / contemplation.” Through the poetry workshop, we exercised skills in sonnet writing to expand our ways of externalizing mental images or inner landscapes of the heart.

To facilitate this vision, I invited my friend Charms Tianzon, a performance poet, sonneteer and literature professor at De La Salle College of Saint Benilde. For her, every poem she writes is a diary entry; every line is a pump of fresh blood from one's heart and a spark of electricity in the brain. She started writing sonnets when she fell in love. She discovered it through a poetry class but never had the passion for it. It was very challenging for her at first, with feelings of failure during the first attempts. One day, she felt having success in what she thought was a challenge she couldn't overcome. That day was when she had found someone to love. The lovers came and left but her passion for sonnets (and for poetry in general) remained. Soon, she was writing all types of poems and with themes not exclusive to love. Soon, she was writing for her own personal advocacies and her dire desires to make the world a finer place to live in. She joined 100 Thousand Poets for Change (an international grassroots educational non-profit organization that focuses on the arts, especially poetry, music, and the literary arts) and established Spoken Word Manila (a platform that helps various spoken word artists and performance poets in the Philippines).
The Workshop followed seven general phases:

Imaging, Listing, Rhyming, Structuring, Writing, Editing and Sharing

I. Imaging
After explaining the type of writing style which will be applied for the day, the instructor asked all participants to close their eyes for a few minutes to recall a significant experience they had in the past, which reminded them of the sea. They then opened their eyes and examined the footage recommended to them for a few minutes.

II. Listing
The participants were asked to pick an aquarium resonance that echoed their seven sensory images based on qualities like texture, movement, mood, darkness, light, space. They listed down the words of these images in increasing order of importance – the most important being at the end of the list.

III. Rhyming
The participants were asked to think of new words: seven words that rhyme (RW) with their image words (IW) For instance, if their image is “water” for example, then a rhyme example is “sister.”
To make sure that each image word (IW) has a word that rhymes with it, they used a simple sequence labeling technique. The first pair of rhyming words was labeled AA. The last pair was labeled GG.

IV. Structuring
The participants were asked to write numbers from 1-14 vertically on their paper.
Odd numbers corresponded with image words (IW) Even numbers corresponded with the equivalent rhyming words (RW)

V. Writing
The participants were given time to write their poems. The instructor reminded them to write 7 clauses that use the words they labeled as the last word for each of the lines. To do this, they were asked to think about a story for each clause but each new clause should relate to all the other clauses.

VI. Editing
The participants were asked to check their sonnet draft if they have followed the rules of fourteen lines with a simple rhyme scheme of AABB CCDD EEFF GG. This also became an opportunity for spontaneous consultation.

VII. Sharing
Before the session ended, the participants were asked to share their work in progress. Some were able to recite a complete poem!

As the workshop was designed to follow the bare minimum requirements of a sonnet, the experimental structure enabled participants to write sonnets using their native language. Below you will find some poems written during each of the two sessions. The poems are accompanied by an English translation.

  • ORIGINAL TEXT BY
    Aissa Domingo
    Pumasok ang takipsilm, Kapaligran ay dumidilm Nakakapit, Nogmamasid. Mag anino'y sadyang dumarami. Lahat pumapailalim, Lahat nakaatabay, Sa bawat agos nakabantay Sila'y sumasayaw, Ating natatanaw Walang pagod, pault-ulit, Liwanag unti-unting kinkupit Dahan-dahong hinihila, Pababa ba o pataas?
  • TRANSLATION BY
    CHARMS TIANZON
    Dusk blooms, Darkness looms. Hands on hold, Eye are cold. Multiplying shadows. Submission grows, All wait, In each wave, they dance, As we glance. Over and over, tirelessly, Light dims gradually Slowly pulling, Descending or Ascending?
  • TRANSLATION BY
    THE TEAM OF KEYWORD
    DICTIONARY
    OF ASIAN CONTEMPORARY ART
    繁花綻放的黃昏 黑暗若隱若現 手牽著手 冰冷的眼 疊加陰影 遞交增長 等待著 在浪潮上 他們跳舞 如同我們所巡視 反轉交互 不知疲憊 燈光逐漸黯淡 緩慢拉提 是上升 亦或是下降?
  • ORIGINAL TEXT BY
    Chun-liang Liu
    The life I am leading is in bubbles. As if it's been trodden in the puddles. While the lightning flashes, Hopes turns into ashes. Maybe it's better if I were a jellyfish. At least I would not be your dish. Just as the life of the dying coral, My tears sing in a choral. Sing the loudest my tears, then, light! I found myself in the middle of a rite. Surrounded by infinite sands The only visible parts my helpless hands As the memories turn and swirl, I am transformed into a pearl.
  • ORIGINAL TEXT BY
    THE TEAM OF KEYWORD
    DICTIONARY
    OF ASIAN CONTEMPORARY ART
    引領我的生活如在氣泡群中 彷彿曾踩進泥濘水坑 當雷霆爍閃 希望幻滅為灰燼 或許當隻水母好點 至少我無法成為你席上珍饈 就像那垂死的珊瑚 淚水在合聲中歌唱 唱響我的淚水 與 光 終在一場儀式裡找到自我 被無盡沙礫圍困 只見一雙無助的雙手 隨記憶旋轉捲動 逐漸轉變成一顆珍珠
The poems have been published through the project website aquarium.cargo.site. One of the poems written in French has inspired another subproject for KACA.

As part of Fete de la Science 2022 with Muséum d'Histoire naturelle de La Rochelle, a workshop with Classe Preparatoire aux Beaux Arts of Lycée René Josué Valin was built in collaboration with the poet, Jeannine Dissirama Bessoga (TG). By finding a space for reflection on one's relationship with the sea, both encouraged students to engage in poetry and VR painting at Centre Intermondes, France where the poems have also been exhibited through a listening and reading station. The workshop focused on the convivial exploration of the medium and the performative aspect of painting in three dimensional space.
Moi Comme Mer (Me as the Sea) 2022
Performance byJeannine Dissirama Bessoga, Filmed by Issay Rodriguez
  • Moi comme Mer
    ORIGINAL TEXT BY
    Jeannine Dissirama Bessoga

    L'odeur chaleureux des vagues sur la plage
    Me font sentir coquillage heureux sur le rivage
    Mes envies prennent la direction de la mer
    L'eau à mes pieds, je fonds et on fait la paire
    Je nourrir ma vue, mon esprit, de plaisir je suis ivre
    Mes tourments s'envont à nouveau je me sens vivre
    Dompter par les vagues qui me font île ou marin
    Je me laisse emporter sans souci du lendemain.
    La mer de sa voix m'offre un son
    Et Je nage, je nage comme poisson
    Je nage au rythme de l'existence
    Cadence de douce enfance
    Belle enfance de quiétude
    Mon être en quête d'amplitude



  • Me as the Sea
    English version

    The warm smell of the waves on the beach
    Make me feel happy seashell on the shore
    My desires take the direction of the sea
    The water at my feet, I melt and we make the pair
    I feed my sight, my mind, pleasure I'm drunk
    My torments go away again I feel alive
    Tame by the waves that make me island or sailor
    I let myself be carried away, not worrying about tomorrow
    The sea of ​​her voice offers me a sound
    And I swim, I swim like a fish
    I swim to the rhythm of existence
    Cadence of sweet childhood
    Beautiful quiet childhood
    My being in search of amplitude



PROJECT